miércoles, 24 de agosto de 2016

FRASE INTERESANTE

No tenía miedo a las dificultades: lo que la asustaba era la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significaba abandonar otros.(paulo coelho)

LES RECONMIENDO....


literatura y algo mas
literatura expresion del arte                                                                                                                    leyendo escribiendo y aprendiendo


prologo

. ECO CULTURAL DE SAN PEDRO ÑUMÍ

“La lengua mixteca es la raíz de nuestro árbol cultural, no dejemos que este se marchite y muera, hay que regarlo todos los días para que crezca grande y fuerte. ¿Cómo? Aprendiendo a leer y escribir nuestro mixteco.” (Rubiel García López)

La presente antología se elaboró a partir de 28 textos literarios del subgénero épico o narrativo (mitos, leyendas, creencias locales y composiciones escolares), recopilados mediante investigación de campo por los estudiantes del segundo módulo (febrero 2016 – julio 2016) del Bachillerato Integral Comunitario número 45, de San Pedro Ñumí.
Dicha compilación asegura gran contenido de entretenimiento, puesto que, fue elaborada para despertar un sin fin de emociones en el lector desde el primer momento en que se adentra en este mar de cultura, el cual, va acompañado de emociones como el temor, con leyendas extraordinarias, de las cuales sobresalen: tierra hombre y tierra mujer, la bandolera, y el señor flojo; asombro, con narraciones bastante peculiares como: el sapo, el ruiseñor, y la zorra; pero eso no es todo, también tiene un boleto en mano para transportarse con la imaginación al tiempo y lugar en el que los relatos presentados son desarrollados, gracias a las divertidas ilustraciones que acompañan a cada texto.
Como compiladores de esta antología, le aseguramos con toda confianza que esta selección es de las mejores en cuestión de calidad y dedicación, ya que, desde la compilación del contenido, la codificación de los textos en mixteco y español, hasta la elaboración de las ilustraciones; se realizó con el fin de embellecer nuestra selección. Además de ser pasos seguidos con agrado y entusiasmo por cada uno de los estudiantes compiladores, porque nos llena de placidez hablar de nuestras tradiciones, de nuestra cultura y de nuestra identidad como indígenas. Es por eso que cada relato fue redactado en español a partir de las versiones recopiladas, y posteriormente codificado al mixteco del municipio de San Juan Ñumí, es decir, practicamos el uso de la lecto-escritura en mixteco para codificar el contenido de los textos que compilamos.
Para nosotros es de suma importancia mantener la permanencia de nuestra lengua indígena, porque es lo que nos posiciona como una de las culturas indígenas en México que no fue conquistada completamente por los españoles, es por eso que aún seguimos las tradiciones, costumbres y formas de vivir de nuestros antepasados prehispánicos, recalcando así, que nos seguimos comunicando con una de las sesenta y ocho lenguas indígenas aún existentes en México, por lo tanto, queremos que la valentía y las acciones heroicas de nuestros ancestros sea reconocida y valorada, que todos sepan que no por pertenecer a un pueblo indígena somos menos, al contrario, tenemos algo que la mayoría de las personas ha perdido: su lengua original y por consecuencia, su identidad comunitaria proyectada en gran medida en sus narraciones locales.
Por lo tanto, durante la lectura que le dedique a cada una de las historias contenidas en este asombroso eco cultural, se dará cuenta que la comunidad de San Pedro Ñumí, es un lugar que resguarda una gran diversidad de tradición oral, que ha sido transmitida de generación en generación por sus habitantes,  afirmando así, que cada uno de los cerros que rodean a la comunidad, esconde una maravillosa narración cultural lista para ser contada por las personas que llevan la mayor parte de su vida residiendo dentro de este místico lugar y cuya voz se prolonga en este eco cultural.

¡Esperamos que nuestro trabajo sea de su agrado!

EL SEÑOR FLOJO

EL SEÑOR FLOJO (español)

cuenta el señor Daniel Martinez Ventura  que hubo un senor flojo. un dia trabajaba con la yunta en su terreno, al medio dia le dio flogera de seguir trabajando, de pronto vio un zopilote que volaba sobre el terreno, el señor le dijo al zopilote -¿tu consigues de comer? - el animal respondio -si- el zopilote se convirtio en señor y el senor se convirtio en zopilote. despuez de dos dias, regreso el zopìlote  y le dijo el señor - intercambiemos el cuerpo otra vez- el señor contesto -no, ya estoy bien trabajando, sigue con tu vida - el animal no aguanto y murio de hambre.






in ñayiu kundu (tu´un savi)

ndakani tee Daniel Martinez Ventura ja ni o in ñayiu ja satniu te´e nde´e kundu  ni o´o in kiu ja satniu nu ñu´uma tee nde saundu te ni kukundu te ni ndakondia  ja jiondu in lasanko te ni jinkatnoña  ñayiuyun jiña´a te ni ndagua jani,  ji´iña lasanko ja´asa ku in kuñu kiti kaji  a ni´ini ja ja´ani ndi´ikiu te lasanko  yun jani´isa ja´asa te nu jasa te vi ndasama tnao yiki kuñuma te juña lasanko uni te ndasamatna  yiki kuñuma te jan ku ñayiuyun ni ndu lasanko , te va ku lasanko ni ndu ñayiu te ni ya´a nde u´u kiu te ni ndajiokui lasanko te juña´a javi samatnao yikikuñuo te juña´a  ja ku ñayiuyun  a vatuka o, a satniu te jaku lasanko yun ni ji´i ja´a kue soko.

ECO CULTURAL

Los estudiantes del Bachillerato integral Comunitario no. 45, que esta ubicado  en San Pedro Ñumi realizamos un trabajo de investigacion llegamos a un resultado de antologia de 28 textos literarios
(creencias,mitos, leyendas y composiciones  escolares que fueron codificados en español y lengua indigena para rescatar  la tradicion oral literaria del lugar, mi experiencia al realizar el trabajo ami me gusto mucho como trabajamos con mis asesores, me diverti mucho dibujando  y escribiendo mi lengua materna usando  los conjuntos consonanticos del alfabeto mixteco.