miércoles, 24 de agosto de 2016
FRASE INTERESANTE
No tenía miedo a las dificultades: lo que la asustaba era la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significaba abandonar otros.(paulo coelho)
LES RECONMIENDO....
prologo
.
ECO CULTURAL DE SAN PEDRO ÑUMÍ
“La lengua mixteca es la
raíz de nuestro árbol cultural, no dejemos que este se marchite y muera, hay
que regarlo todos los días para que crezca grande y fuerte. ¿Cómo? Aprendiendo
a leer y escribir nuestro mixteco.” (Rubiel García López)
La presente antología se
elaboró a partir de 28 textos literarios del subgénero épico o narrativo
(mitos, leyendas, creencias locales y composiciones escolares), recopilados
mediante investigación de campo por los estudiantes del segundo módulo (febrero
2016 – julio 2016) del Bachillerato Integral Comunitario número 45, de San
Pedro Ñumí.
Dicha compilación asegura
gran contenido de entretenimiento, puesto que, fue elaborada para despertar un
sin fin de emociones en el lector desde el primer momento en que se adentra en
este mar de cultura, el cual, va acompañado de emociones como el temor, con
leyendas extraordinarias, de las cuales sobresalen: tierra hombre y tierra
mujer, la bandolera, y el señor flojo; asombro, con narraciones bastante
peculiares como: el sapo, el ruiseñor, y la zorra; pero eso no es todo, también
tiene un boleto en mano para transportarse con la imaginación al tiempo y lugar
en el que los relatos presentados son desarrollados, gracias a las divertidas
ilustraciones que acompañan a cada texto.
Como compiladores de esta
antología, le aseguramos con toda confianza que esta selección es de las
mejores en cuestión de calidad y dedicación, ya que, desde la compilación del
contenido, la codificación de los textos en mixteco y español, hasta la elaboración
de las ilustraciones; se realizó con el fin de embellecer nuestra selección.
Además de ser pasos seguidos con agrado y entusiasmo por cada uno de los
estudiantes compiladores, porque nos llena de placidez hablar de nuestras
tradiciones, de nuestra cultura y de nuestra identidad como indígenas. Es por
eso que cada relato fue redactado en español a partir de las versiones
recopiladas, y posteriormente codificado al mixteco del municipio de San Juan
Ñumí, es decir, practicamos el uso de la lecto-escritura en mixteco para
codificar el contenido de los textos que compilamos.
Para nosotros es de
suma importancia mantener la permanencia de nuestra lengua indígena, porque es
lo que nos posiciona como una de las culturas indígenas en México que no
fue conquistada completamente por los españoles, es por eso que aún seguimos
las tradiciones, costumbres y formas de vivir de nuestros antepasados
prehispánicos, recalcando así, que nos seguimos comunicando con una de las
sesenta y ocho lenguas indígenas aún existentes en México, por lo tanto,
queremos que la valentía y las acciones heroicas de nuestros ancestros sea
reconocida y valorada, que todos sepan que no por pertenecer a un pueblo
indígena somos menos, al contrario, tenemos algo que la mayoría de las personas
ha perdido: su lengua original y por consecuencia, su identidad comunitaria
proyectada en gran medida en sus narraciones locales.
Por lo tanto, durante la
lectura que le dedique a cada una de las historias contenidas en este asombroso
eco cultural, se dará cuenta que la comunidad de San Pedro Ñumí, es un lugar
que resguarda una gran diversidad de tradición oral, que ha sido transmitida de
generación en generación por sus habitantes,
afirmando así, que cada uno de los cerros que rodean a la comunidad, esconde
una maravillosa narración cultural lista para ser contada por las personas que
llevan la mayor parte de su vida residiendo dentro de este místico lugar y cuya
voz se prolonga en este eco cultural.
¡Esperamos
que nuestro trabajo sea de su agrado!
EL SEÑOR FLOJO
EL SEÑOR FLOJO (español)
cuenta el señor Daniel Martinez Ventura que hubo un senor flojo. un dia trabajaba con la yunta en su terreno, al medio dia le dio flogera de seguir trabajando, de pronto vio un zopilote que volaba sobre el terreno, el señor le dijo al zopilote -¿tu consigues de comer? - el animal respondio -si- el zopilote se convirtio en señor y el senor se convirtio en zopilote. despuez de dos dias, regreso el zopìlote y le dijo el señor - intercambiemos el cuerpo otra vez- el señor contesto -no, ya estoy bien trabajando, sigue con tu vida - el animal no aguanto y murio de hambre.
in ñayiu kundu (tu´un savi)
ndakani tee Daniel Martinez Ventura ja ni o in ñayiu ja satniu te´e nde´e kundu ni o´o in kiu ja satniu nu ñu´uma tee nde saundu te ni kukundu te ni ndakondia ja jiondu in lasanko te ni jinkatnoña ñayiuyun jiña´a te ni ndagua jani, ji´iña lasanko ja´asa ku in kuñu kiti kaji a ni´ini ja ja´ani ndi´ikiu te lasanko yun jani´isa ja´asa te nu jasa te vi ndasama tnao yiki kuñuma te juña lasanko uni te ndasamatna yiki kuñuma te jan ku ñayiuyun ni ndu lasanko , te va ku lasanko ni ndu ñayiu te ni ya´a nde u´u kiu te ni ndajiokui lasanko te juña´a javi samatnao yikikuñuo te juña´a ja ku ñayiuyun a vatuka o, a satniu te jaku lasanko yun ni ji´i ja´a kue soko.
cuenta el señor Daniel Martinez Ventura que hubo un senor flojo. un dia trabajaba con la yunta en su terreno, al medio dia le dio flogera de seguir trabajando, de pronto vio un zopilote que volaba sobre el terreno, el señor le dijo al zopilote -¿tu consigues de comer? - el animal respondio -si- el zopilote se convirtio en señor y el senor se convirtio en zopilote. despuez de dos dias, regreso el zopìlote y le dijo el señor - intercambiemos el cuerpo otra vez- el señor contesto -no, ya estoy bien trabajando, sigue con tu vida - el animal no aguanto y murio de hambre.
in ñayiu kundu (tu´un savi)
ndakani tee Daniel Martinez Ventura ja ni o in ñayiu ja satniu te´e nde´e kundu ni o´o in kiu ja satniu nu ñu´uma tee nde saundu te ni kukundu te ni ndakondia ja jiondu in lasanko te ni jinkatnoña ñayiuyun jiña´a te ni ndagua jani, ji´iña lasanko ja´asa ku in kuñu kiti kaji a ni´ini ja ja´ani ndi´ikiu te lasanko yun jani´isa ja´asa te nu jasa te vi ndasama tnao yiki kuñuma te juña lasanko uni te ndasamatna yiki kuñuma te jan ku ñayiuyun ni ndu lasanko , te va ku lasanko ni ndu ñayiu te ni ya´a nde u´u kiu te ni ndajiokui lasanko te juña´a javi samatnao yikikuñuo te juña´a ja ku ñayiuyun a vatuka o, a satniu te jaku lasanko yun ni ji´i ja´a kue soko.
ECO CULTURAL
Los estudiantes del Bachillerato integral Comunitario no. 45, que esta ubicado en San Pedro Ñumi realizamos un trabajo de investigacion llegamos a un resultado de antologia de 28 textos literarios
(creencias,mitos, leyendas y composiciones escolares que fueron codificados en español y lengua indigena para rescatar la tradicion oral literaria del lugar, mi experiencia al realizar el trabajo ami me gusto mucho como trabajamos con mis asesores, me diverti mucho dibujando y escribiendo mi lengua materna usando los conjuntos consonanticos del alfabeto mixteco.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)